Skip to content

Una masterpiece

Mi prima (que vendería su alma por un frasco de perfume) me ha contado que se acaba de traducir al spanglish El Quijote. Así ha quedado:

In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income

En La Vanguardia tenéis un extracto mucho más extenso. ¿Qué tal quedaría Cien años de soledad? Voy a intentarlo : o )

Many years después, frente al killing pelotón, el coronel Aureliano Buendía había de remembrar aquella faraway evening en que su father lo llevó a meet the ice. Macondo was then una aldea de twenty barro houses…

¿Alguien se anima con otro clásico??

Be First to Comment

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.