Skip to content

Mes: Octubre 2003

Lost in translation

Lost in translation es la nueva película como directora de Sofía Coppola. Es un título de esos que agitan la imaginación, y que debería ser un revulsivo para cualquier titulador. Tendría que haber tituladores profesionales.

Cuando oyes por primera vez ese título, guardas silencio, aunque sólo sea durante unas décimas de segundo. De inmediato, al oírlo, hasta el más frívolo da el salto a un registro profundo, lo cual es un logro de los grandes. Lost in translation es la mejor metáfora que he leído en meses, ojalá la película le haga justicia. Lo que se pierde en la traducción, ¿es tan grave como lo que se pierde con las palabras?

Deja un comentario

Sol de infancia

Estos días azules y este sol de infancia.

Ayer visité Segovia en pleno temporal, y descubrí que Antonio Machado vivió 12 años en la ciudad, donde está abierta al público su casa museo… que resulta ser una vivienda en la que tenía alquilada una habitación. Durante el recorrido por la casa me explicaron que Machado era torpe (rompió apenas estrenada una estufa de petróleo), que su economía era poco boyante (por eso viajaba en tercera en los trenes), que era considerado un profesor de instituto bueno (porque ponía muchos sobresalientes y matrículas) y que los segovianos son injustos con el poeta, ya que desconocen que exista esa casa.

La casa estaba triste. Sólo llegaban a ella grupos de turistas perdidos o cansados de hacer cola frente a la catedral y el alcázar. ¿Queda alguien que lea a Machado fuera del entorno académico? ¿Y a Juan Ramón?

No extrañéis, dulces amigos,
que esté mi frente arrugada:
yo vivo en paz con los hombres
y en guerra con mis entrañas.

Deja un comentario

Claro de luna (II) – post romántico

Hay temas sobre los que vuelvo siempre, sin remedio, como el amor cortés o la fuerza poética del recuerdo. Otro más secundario es el claro de luna, sobre el que ya publiqué. Ayer me explicaron que el claro de luna como motivo no sólo se encuentra en la creación literaria (Verlaine) y pictórica (Watteau), sino también en la musical. Los ejemplos más bellos, me dicen, son El claro de luna de la Suite Bergamasque, de Debussy, y el de la Sonata op. 27 nº1 de Beethoven, recién descubiertos por mí. Otro hallazgo reciente, casualidades de Kazaa, es el Vals en la mayor de Brahms, al que vuelvo cada rato.

Éste es el poema Claro de luna, de Paul Verlaine. Me hubiera gustado encontrar una buena traducción al español:

Clair de lune

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.

(Me han hecho una entrevista, que está publicada en Esa la he visto. Qué raro es escucharse en una entrevista).

3 Comments