Navegando he encontrado esta traducción al inglés de uno de los sonetos más conocidos de nuestra literatura. Dicen que es el mejor, el más perfecto, y quien más quien menos lo ha leído, incluso aprendido, en el colegio. ¿De qué soneto estoy hablando?
So long as of red rose and lily white
the proper colors of your face now show,
and your impassioned, fervent, honest glance
inflames the heart and holds it close in tow;
and so long as your hair, which in a vein
of gold was mined, endowed with rapid flight,
around your lovely white, and haughty throat
the wind can still move, scatter, and uncomb;
go, pluck now from the spring of your delight
the sweetest fruit, before the angry years
can wrap the lovely peak in snowy scenes.
The icy wind will cause the rose to wilt,
and all things will be changed by fickle time,
so as to never change its own routine.
(©Alix Ingber, 1995)
En tanto que de rosa y azucena… Grande Garcilaso.